Menu más alto





Estás en: Inicio / El Blog de la BC / "Elogi del viure"


Right menu

Archivo

Lu Ma Mi Ju Vi Do
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Etiquetas



"Elogi del viure"

Si quan entres al vestíbul de l’Arxiu Joan Maragall gires els ulls a la dreta, una làmina de grans dimensions emmarcada amb elegància et fita des del bell mig de la paret. Molts visitants no s’hi fixen, però és un dels textos més populars del poeta.

Parlo del text conegut amb el títol «Elogi del viure», que ha estat tan citat per polítics i conferenciants i utilitzat, fins i tot, en una campanya publicitària del Barça.

Dic «text» perquè en realitat no és un poema, com molta gent creu, sinó un fragment de l’article publicat amb el mateix títol l’1 de gener de 1911 al número 121 de la revista La Lectura, revista de ciencias y artes de Madrid, on Joan Maragall va col·laborar, gràcies a Miguel de Unamuno, entre el 1902 i el 1910.

L’original, amb data de 21 d’octubre de 1910, Maragall el va titular «Del vivir» i en conservem el manuscrit a la Biblioteca de Catalunya.

Es tracta d’onze fulls escrits en castellà amb tinta negra i força esmenes del mateix autor. Al segon paràgraf de la pàgina deu hi trobem el conegut fragment:
 

La versió publicada difereix una mica del manuscrit original. Per exemple, «Esfuérzate en tu quehacer como si de cada pensamiento que pones en él, de cada traza, de cada pieza que ajustas» a l’original és «Esfuérzate en tu quehacer como si de cada detalle que piensas, de cada palabra que dices, de cada pieza que pones»; o «Si olvidado de ti mismo te pones todo con amor en tu trabajo» al manuscrit és «Si olvidado de ti mismo haces cuanto puedes en tu trabajo»; o «haces más que el político-histrión que agita» al manuscrit és «haces más que el político, que el agitador».

La diferència més gran, però, és al final del fragment, on «Haga cada uno todo su deber en su casa, y basta. Porque el mundo no es más que el conjunto de las casas. Y todo tu deber en tu casa es vivir, es estar vivo. Vivid todos un solo momento sabiendo amarlo, y veréis» al manuscrit és «El mundo se arreglaría bien él solo, con solo hacer cada uno todo su deber con amor en su casa».

Aquest article es va publicar per segona vegada en la primera edició de les obres completes que va impulsar la seva vídua, Clara Noble, i que és coneguda com a «edició de la vídua». Es recull al volum «Elogios» publicat el 1913. En aquesta ocasió, el fragment és fidel al text manuscrit.

Anys més tard, s’han fet diverses traduccions anònimes del fragment al català que han popularitzat el text com si fos un poema, fins i tot fent-ne una composició en versos i comparant-lo amb l’«If» de Rudyard Kipling.

Entre les variants de la traducció més destacables hi trobem:

 aquello para que sirves
 allò per al qual serveixes / allò per a què serveixes / allò pel que serveixes
 aquello en lo que realmente eres
 allò en el qual realment / allò en què realment
 Esfuérzate en tu quehacer
 Esforça’t en la teva tasca / Esforça’t en allò que fas / Esforça’t en el teu quefer
 cada golpe de tu martillo
 cada cop del teu martell / cada cop de martell
 Porque depende, créelo.
 Car en depèn, creu-me / Perquè en depèn, creu-ho
 Si olvidado de ti mismo
 Si oblidat de tu mateix / Si oblidant-te de tu mateix
 un emperador rigiendo
 un emperador que regís / un emperador que regeix
 que el que gobierna
 que el qui governa / que el que governa
 Puedes desdeñar todo esto
 Pots negligir tot això / Pots desdenyar tot això / Pots menystenir tot això
 y el arreglo del mundo
 i l’adobament del món / i renunciar a arreglar el món
 El mundo se arreglaría
 El món s’arreglaria / El mon s’adobaria
 con sólo hacer cada uno
 només que tothom / només que cadascú
 todo su deber con amor, en su casa.
 el seu deure amb amor a casa seva / el seu deure amb amor, a casa seva

L’any 2019 Símbol Editors en va publicar una versió il·lustrada per a infants i en va fer difusió a Youtube amb una lectura.

Esther Vilar
Arxiu Joan Maragall

Comentarios