242 - Traducció del títol per l'agència catalogràfica (R)
MARC 21 Bibliogràfic - Complet
Octubre 2004
Primer indicador Entrada secundària de títol 0 - Cap entrada secundària 1 - Entrada secundària |
Segon indicador Caràcters ignorats en la intercalació 0 - Cap caràcter ignorat en la intercalació 1-9 - Nombre de caràcters ignorats en la intercalació
|
|
|
Codis de subcamp |
$a - Títol (NR)
$b - Resta del títol (NR)
$c - Menció de responsabilitat, etc. (NR)
$h - Tipus de suport (NR)
$n - Número de part/secció d'una obra (R)
|
$p - Nom de part/secció d'una obra (R)
$y - Codi de llengua del títol traduït (NR)
$6 - Enllaç (NR)
$8 - Número d'enllaç i de seqüència de camps (R)
|
DEFINICIÓ I ABAST DEL CAMP
Traducció del títol propi feta per l'agencia catalogràfica quan el títol traduït no apareix en el document com a títol paral·lel. Per a la visualització de la nota, es pot generar la frase introductòria Títol traduït: basada en l'etiqueta del camp.
Els títols traduïts que apareixen en el document com a títols paral·lels s'han d'anotar en el camp 245 (Menció de títol).
PAUTES PER A L'APLICACIÓ DELS DESIGNADORS DE CONTINGUT
■ INDICADORS
Primer indicador - Entrada secundària de títol
Indica si s'ha de generar una entrada secundària per al títol.
0 - Cap entrada secundària Cap entrada secundària de títol generada.
1 - Entrada secundària Entrada secundària de títol generada.
Segon indicador - Caràcters ignorats en la intercalació Nombre de caràcters associats amb un article definit o indefinit (per exemple, Le, An) al començament d'un títol que són ignorats en els processos d'ordenació i intercalació.
0 - Cap caràcter ignorat en la intercalació Cap caràcter de l'article inicial és ignorat.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
10$aWorld of art.$yeng
|
242 |
00$aWoman.$yeng
|
Els signes diacrítics o caràcters especials al començament del camp del títol uniforme que no comença amb un article inicial no es compten com a caràcters ignorats.
1-9 - Nombre de caràcters ignorats en la intercalació El títol comença amb un article definit o indefinit que és ignorat en els processos d'ordenació i intercalació. Qualsevol signe diacrític, espai o signe de puntuació associat amb l'article i qualsevol espai o signe de puntuació que precedeix el primer caràcter d'intercalació després de l'article és inclòs en el compte de caràcters ignorats. Els signes diacrítics, però, associats amb el primer caràcter d'intercalació
no són inclosos en el compte de caràcters ignorats.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
04$aThe Arab East.$yeng
|
■ CODIS DE SUBCAMP
Les decripcions dels subcamps $a, $b, $c, $h, $n, i $p es donen en la descripció del
camp 245 (Menció de títol).
$y - Codi de llengua del títol traduït Codi MARC de tres caràcters per a la llengua del títol traduït.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
00$aLand surveying and agriculture equipment.$yeng
|
245 |
00$aGeodezja i urzadzenia roline. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
00$aAnnals of chemistry$nSeries C,$pOrganic chemistry and biochemistry.$yeng
|
245 |
00$aAnales de química.$nSerie C,$pQuímica orgánica y bioquímica :$bpublicación de la Real Sociedad Espanola de
Química.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242 |
14$aThe Mirror.$yeng
|
245 |
04$aDer Spiegel. |
$8 - Número d'enllaç i de seqüència de camps
CONVENCIONS D'ENTRADA
Puntuació - El darrer subcamp que precedeix el subcamp $y en el camp 242 acaba en un punt. Vegeu també les descripcions dels subcamps de la secció
X30 Títol uniforme-Informació general per a la informació sobre la puntuació.
Constant de visualització
La llegenda
Títol traduït: que habitualment precedeix la traducció del títol no va inclosa en el registre MARC. Pot ser generada pel sistema com a constant de visualització associada amb l'etiqueta del camp.
HISTÒRIA DELS DESIGNADORS DE CONTINGUT
$d - Designació de secció (LL, MA, MP, MU, MV, PS) [OBSOLET, 1979]
$e - Nom de part/secció (LL, MA, MP, MU, MV, PS) [OBSOLET, 1979]
Abans de les redefinicions dels subcamps $n i $p per a número i nom de part/secció d'una obra en altres camps el 1979, aquestes dades eren contingudes en els subcamps $d i $e en el camp 242.